發表「可以不要自動播放音樂嗎?」一文之後,發現蠻多人都有一樣的感想,加上網友 MILO 的建議,所以我就作了一個小貼紙,如果覺得它不錯的話,歡迎自由取用!
以下是使用這張貼紙的注意事項:
- 圖片可以下載後自己存檔使用,但請加上一個連結到「可以不要自動播放音樂嗎?」這篇文章(http://blog.ericsk.org/archives/357)。
- 因為貼紙有使用維基百科中的 Image:Sound-icon.svg,所以如果你打算重製後散佈的話,務必要加入下列版權宣告:(本貼紙亦使用下列版權宣告LGPL)
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.
UPDATE: 新增「简体中文」、「English」及「日本語」版本。
日文有一點奇怪
建議使用「自動再生 断固反対」
「再生」的意思好像是「replay」?
敝人也覺得應該是再生:P
日文replay音樂會寫リピート(repeat)再生:)
感謝兩位的指教,我剛才到 goo 去查了一下:
再生(さいせい):
録音・録画したものを機械にかけてもとの音・画像を出すこと。
放送(ほうそう):
多数の人に同時に聴取されることを目的として、電波によって音声または音声と映像を受信装置に送ること。一定区域内の人々に対して有線で行われるものについてもいう
感覺「再生」有 play 的意義;「放送」有 broadcast 的意義。
所以我改過來囉。
「自ら」感覺也不太對
「自ら」是副詞,不能修飾後面的「再生」(在這裡是名詞)
「自ら」要接「再生」,後面就勢必要有「する」
所以最好是「自動再生」或「オートプレイ」
另外,日文句法是動詞在後面,所以「断固反対」寫在前面很不自然。
「自動再生 断固反対」
「自動再生 断固反対を」
「自動再生に 断固反対」
「自動再生に 断固反対を」
一般標語都會這樣寫。
人権擁護法断固反対、首都移転に断固反対、首都移転に断固反対…etc.
不好意思對日文太挑 m(_ _)m
感謝 but 大大的指教,我又學到東西了。
其實我也知道日文的動詞都是擺在後面,只是當初想要跟前面的中英版本有一致性才私自擺到前面,不過現在還是照著您的建議將它改正吧!
再次感謝您不吝賜教 m(_ _)m。
如果想要維持順序的話,那就作弊吧!
「No 自動再生」
「ノー! 自動再生」
之類的:)
[…] […] 我 不喜歡自動播放 貼紙 這東西已經有一陣子了 連結裡的文 […]